Школа классического правления "АВОСЬ"

АВОСЬ

 

«Призадумался поп,

Стал себе почёсывать лоб.

Щелк щелку ведь розь.

Да понадеялся он на русский авось».

 Александр Пушкин

«Авось» – слово настолько же непонятное и непереводимое в наше время для Homo sapiens, как и счастье, радость, здоровье и подобные слова из мира Homo holistic (человека целостного).

 

Черта национального характера» русских

Само слово «авось», как и Дух, который является его источником, неистребимо, хотя и осталось в современности как «черта национального характера» русских. На авось часто ссылаются, когда говорят о парадоксе России. Авось является жизненной позицией русского человека, который чаще беспечно полагается на удачное стечение обстоятельств, на судьбу, чем на собственные силы. Словом «авось» можно объяснить загадку русской души:

 

«– Вы могли бы в двух словах охарактеризовать русского человека?

– Авось и пофиг.

– Это как?

– Авось пронесет... Авось не увидят... Авось не сломается... А если не пронесло, увидели, сломалось: «А, пофиг!»[1].

 

В.И. Даль в рассказе «Три супостата» писал: «Не знаю, правду ли, а говорят, будто нашего брата подчас одолевают три супостата: авось, небось да как-нибудь ... Поклёп это, как я полагаю, на русского человека – мало ли что врут. Однако с чего-нибудь да берутся такие речи».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Авось». Иллюстрация Валерия Барыкина

 

Пушкин считал слово «авось» своеобразным паролем нашего Отечества, воспринимал «авось» как национальный речевой пароль: «Авось, о Шиболет народный, // Тебе б я оду посвятил!» Вслед за ним многие ученые, философы, писатели утверждают, что словом «авось» можно объяснить как загадку русской души, так и парадокс явления России как культуры. Авось, составляющее специфику российской жизни, русского характера, русского языка, не только создано русским народом, но и в свою очередь формирует его.

Значение

Попытка перевести это слово в мире Homo sapiens привела к трактовке слова «авось» как выражение надежды на удачу, упование на помощь Бога и сверхъестественных сил. Просто так говорить «вот когда прорастет пшеница» нельзя, ведь можно сглазить. А присказка «авось» подразумевает «даст Бог». «Авось» может быть и частицей, и существительным. Частица «авось» означает «может быть» и употребляется говорящим с надеждой: «авось не поймают» (а вдруг не поймают, может быть не поймают, надеюсь, не поймают). Существительное «авось» («надеяться на авось») означает так же надежду – на случайную удачу, при том, что рациональных шансов на нее мало.

 

Толковый словарь Даля указывает, что первоначально выражение образовано от а во се, т.е. а вот сейчас со значением «может быть, станется, сбудется, с выражением желания или надежды»[2]. Со временем последняя гласная в «авосе» исчезла и остался «авось». Итак, Даль растолковывает значение авось как «может быть, станется, сбудется, с выражением желания или надежды». Это правильно по ожидаемому результату, но не по сути процесса.

 

По мнению знатока русской словесности Валерия Мокиенко, изначально слово «авосе» носило указательный характер: «а вот сейчас что-то произойдет». С течением времени был утрачен гласный звук в окончании, а значение слова «авось» приобрело смысл «если», «вдруг». К XVII веку в разговорной речи его стали употреблять как «может быть», «наверное», «даст бог». Эта тенденция явно прослеживается в таких выражениях: «авось свидимся ещё» или «авось дело сладится». То есть говорящий высказывает предположение, что какое-то событие произойдет само собой, без приложения особых усилий. Таким образом, фраза «надеяться на авось» принимает значение «положиться на судьбу, довериться случаю».

 

Рассмотрим как трактуется значение слова «авось» в современных словарях. Русское авось (значение фразеологизма) – 1) склонность к риску, с надеждой на лучший исход, как характерная черта русского человека. 2) сделать что-либо небрежно, в надежде что небрежность не будет обнаружена[3].

 

Слово «авось» обозначает – может быть (выражение недостаточно обоснованной надежды). На авось (делать что-нибудь) – без достаточной основательности, с расчетом на случайную удачу[4].

 

Слово «авось» имеет древнерусское происхождение. Так, этимологический словарь русского языка Фасмера М.Р. указывает, что слово произошло от древнерусского «авосе», которое, в свою очередь от слова «осе», означающее «вот». Толковый словарь живого великорусского языка (1863-1866 гг.) В.И. Даля к слову «авось» поясняет – «а-во-се, а вот, сейчас». Обе версии не противоречат, а скорее поясняют друг друга.

 

Что касается смысловых нагрузок, тут еще сложнее с точки зрения прямолинейного рационального мышления. С одной стороны, такие пословицы и поговорки, как «русак на авось и взрос», «авось – вся надежда наша», «авось не унывает», «авось – великое слово». С другой – совершенно противоположные по смыслу: «авось – дурак, с головою выдаст», «авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены», «кто авосьничает, тот и постничает». В разные эпохи акцент смещается, но, в любом случае, он отталкивается от веры русского человека в предопределенность свыше, в силу и действенность божественных сил.

 

Противоположность и загадочность «авось» отразилась на его толковании писателями, поэтами и наукой. «Зачем же так пренебрегать авоськой с небоськой? Нехорошо <...> они очень добрые и теплые русские ребята, способные кинуться, когда надобно, и в огонь, и в воду, а это чего-нибудь да стоит в наше практическое время», – считал писатель Николай Лесков.

 

Авось входит в синонимическую парадигму с доминантой может быть: может быть, возможно, может статься, может (разг.), авось (разг.). Все члены этой парадигмы, за исключением авось, выражают предположения как относительно прошлого и настоящего, так и относительного будущего. При этом говорящий заранее знает, что никаких решительных действий, а иногда и вообще действий он не предпримет, а будет рассчитывать на судьбу.

 

Из качеств частицы авось вытекает такая ее характерная грамматическая черта, как употребление в контексте с глаголом будущего времени и невозможность ее сочетания с глаголами прошедшего и настоящего времени: Авось, аренды забывая,/ Ханжа запрется в монастырь, / Авось по манью Николая / Семействам возвратит Сибирь… / Авось дороги нам исправят… (Пушкин. Евгений Онегин); Петербург душен для поэта. Я жажду краев чужих; авось полуденный воздух оживит мою душу. (Из письма Пушкина П. А. Вяземскому); – … Вот я обмочу полотенце холодною водой и приложу к голове, и авось ты испаришься. (Достоевский. Братья Карамазовы).


Иногда в разговорном дискурсе или его имитации, а также внутренней речи глагол в будущем времени опускается, но его легко восстановить из контекста: [Дороднов]: Бодрись, Герасим Порфирьич! Авось с моей легкой руки … Уж ты по знакомству, постарайся! (А. Островский. Поздняя любовь); Но вот звонок в передней. Авось доктор. Точно, это доктор…(Толстой. Смерть Ивана Ильича). Ср.: Авось с моей легкой руки дела пойдут; Авось доктор пришел. Сочетание же авось с глаголом в условном наклонении свидетельствует, что у говорящего или у того, о ком он говорит, в прошлом была возможность изменить свое положение, как-то повлиять на ситуацию, но он этой возможностью легкомысленно не воспользовался: Авось мог бы вчера прийти: ничего бы с тобой не случилось; – Матушка моя, благодетельница, ведь дурачком-то лучше на свете проживешь. Знал бы, так с раннего молоду в дураки бы записался, авось теперь был бы умный. (Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели).


Понятие шибболет, на которое обращает внимание Пушкин, восходит к библейскому повествованию о междуусобице между древнеизраильскими племенами галаадитян и ефремлян[5]. Жители Галаада рассеяли противника и захватили переправу через Иордан. Ефремляне подходили к переправе под видом членов других колен еврейского народа, и отличить их можно было только по языковому (диалектному) признаку. Галаадитяне требовали от каждого, желающего переправиться: «Скажи шибболет», что значит «колос» (по другому толкованию – «поток»). Все, за исключением ефремлян, повторяли слово. Ефремляне, в речи которых отсутствовали шипящие согласные, говорили «сибболет», и тотчас были умерщвляемы. Так за один день было перебито 42 тыс. ефремлян. От этого библейского сюжета берет начало употребление слова шибболет в качестве опознавательного пароля, содержащего характерное слово или звук, по произношению которого можно опознать иностранца (чужеземца, неприятеля), так как он не способен правильно произнести эту речевую единицу[6]. Показательно, что библеизм шибболет стал лингвистическим термином, который был введен в научный обиход Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым применительно к лингвострановедению[7].

 

С точки зрения лингвистической аксиологии каждый из ключевых концептов является шибболетом русского народа, к авось же это относится в первую очередь, потому что эта частица не имеет даже адекватного перевода на другие языки (ср.: укр. може, а може, ачей; белорус. ану ж, а може; болг. може би, дано; с. -хорв. можда; фр. peut-etre, на авось – au petit bonheur, au hasard; нем. Vielleicht, на авось – aufs Geratewohl,auf gut Gluck; англ. perhaps, mau be, на авось – on the off-chance; вьет. may ra, hoa may, co the, co le, на авось – trong vao may rui, [ mot cach ] may rui, ca may) и для русских не без затруднений переводится в рационально-логический план.

 

Об употребительности авось свидетельствуют производные, характерные для разговорного дискурса и диалектов: авоська – «будущий желанный случай, счастье, удача», «кто делает все на авось», а также «плетеная или вязаная сумочка (сетка) под продукты питания или иные нетяжелые предметы, которую берут с собой на всякий случай, на авось» (последнее значение у слова авоська, по всей вероятности, появилось в годы гражданской войны и продовольственных затруднений); авоськать, авосьничать – «пускаться на авось, на удачу, на безрассудную отвагу, беззаботно надеяться»; авосьник, авосьница – «человек, делающий что-либо необдуманно, на авось» и др[8].

 

Словари антонимов русского языка не приводят слов, лексические значения которых были бы противоположны авось. Однако, по наблюдению Я. И. Гина, языковой альтернативой русскому авось, своеобразным антонимом к нему можно считать Даешь!, появившийся в ХХ в. и активно употребляющийся около десятилетия[9]. Этот неологизм советской эпохи впервые лексикографирован в Толковом словаре русского языка под. ред. Д. Н. Ушакова: «Даешь, межд., кого-что (нов. прост. из матросского арго). Восклицание в значении: мы требуем кого-что-нибудь, давай устроим что-нибудь, добьемся чего-нибудь». По наблюдению А. М. Селищева, флотский командный термин даешь! приобрел особую частотность в языке революционной эпохи. «Он стал употребляться по всей России в разных слоях населения. Изменилось и значение этого восклицания. Даешь! не только выражает настойчивое желание, но и результат в достижении: «хорошо»»[10].

 

Даешь!, просуществовав примерно десятилетие, ушло из активного запаса, авось же оказалось непотопляемым и продолжает свою жизнь в сознании носителей языка.

 

Во времена Пушкина идиома русский Бог, вошедшая в официальный лексикон и ставшая штампом в 1812 г. (см. в 10-й главе «Евгения Онегина»: Гроза двенадцатого года / Настала – кто тут нам помог? / Остервенение народа, / Барклай, зима иль русский Бог?), вызывает уже отрицательную оценку. Итоговым в этом отношении следует считать сатирическое стихотворение П. А. Вяземского «Русский Бог» (1828):

 

Нужно ль вам истолкованье,

Что такое русский бог?

Вот его вам начертанье,

Сколько я заметить мог.

 

Бог метелей, бог ухабов,

Бог мучительных дорог,

Станций – тараканьих штабов,

Вот он, вот он, русский бог.

 

Бог голодных, бог холодных,

Нищих вдоль и поперек,

Бог имений недоходных,

Вот он, вот он, русский бог.

 

Бог грудей и … отвислых,

Бог лаптей и пухлых ног,

Горьких лиц и сливок кислых,

Вот он, вот он, русский бог.

 

Бог наливок, бог рассолов,

Душ, представленных в залог,

Бригадирш обоих полов,

Вот он, вот он, русский бог.

 

Бог всех с анненской на шеях,

Бог дворовых без сапог,

Бог в санях при двух лакеях,

Вот он, вот он, русский бог.

 

К глупым полон благодати,

К умным беспощадно строг,

Бог всего, что есть некстати,

Вот он, вот он, русский бог.

 

Бог всего, что из границы,

Не к лицу, не под итог,

Бог по ужине горчицы,

Вот он, вот он, русский бог.

 

Бог бродяжных иноземцев,

К нам зашедших за порог,

Бог в особенности немцев,

Вот он, вот он, русский бог[11].

 

Народный образ авось, связанный с русским Богом, объясняет закрепление за субстантивированной частицей мужского рода: Щелк щелку ведь розь. / Да понадеялся он на русский авось (Пушкин. Сказка о попе и о работнике его Балде). Можно предположить, что русский авось – это и есть русский Бог.

 

Авось в русской литературе

 

На грани XVIII-XIX веков князь Иван Михайлович Долгоруков (1764-1823), сатирик, светский поэт, пишет стихотворение «Авось»:

 

Хочу стихи писать от скуки,

От скуки, точно для себя, –

Беру перо теперь я в руки,

О, ближний мой! не для тебя.

Да что писать? Ей-ей, не знаю!

Предметов много я встречаю,

Но было писано про всё;

За мысль чужую ухватиться,

По мне, так это не годится:

Нет! – лучше выдумать своё.

Любовь! тебя во всех возможных

Наречиях стихотворят;

Богов и истинных, и ложных

Давно уж рифмами дарят;

Давно псалтирь в них наряжали,

Царям, как пар, их поддавали;

Что знатный пан, то акростих!

Безделки, реченьки, камины,

Измену Лизы, верность Нины

И Фёклу кто-то впрятал в стих.

С чего ж начать свою мне оду,

Покамест жар мой не простыл,

Чтобы попасться ею в моду,

Чтоб все кричали: как он мил!

С чего? – Или кто мил безмерно,

На вкусы всех тот трафил верно?

Нет, также, чаю, на авось.

Авось! – что лучше сей обновки?

Твои я стану петь уловки;

Как, браво, кстати ты пришлось!

О слово милое, простое!

Тебя в стихах я восхвалю!

Словцо ты русское, прямое,

Тебя всем сердцем я люблю!

Без важных вычур, но прекрасно!

Ты кратко всякому и ясно

Свой вес почувствовать даёшь.

Куда с копытом конь помчится,

Туда же рак ползком тащится;

Обоих в путь один ведёшь.

Исчислить всех чудес не можно,

Какие строишь ты, авось!

Скажу – и это, чай, не ложно –

Что без тебя весь ум хоть брось.

Трудись, потей, слагая темы,

Исчерпай естества системы, –

И всё ты с места никуда;

А тот, кто за авось возьмётся,

Ни думав, ни гадав, плетётся,

И промах редко даст когда.

Со мной не хочешь ли поспорить,

Высокомудрый философ?

Напрасно станешь ум задорить;

На правду-матку мало слов.

Пожалуй, разводи бобами,

Слыхал я их семи веками,

Красны они лишь на письме;

А как на деле пешку сдвинуть,

К царю свою ладью придвинуть,

Так тут у всех авось в уме.

На свете мыкался я много,

Ходил, езжал и так и сяк;

Пойдёшь авось – везде отлого,

Пойдёшь с умом – всё буерак.

Удача, матушка ты наша!

Земля такая ныне каша,

Что без тебя всё наплевать.

Наперекор рассудку смело

Ломай, коверкай всяко дело;

Коль тут авось, всё тишь да гладь.

Не ныне, ах! во всяко время

Удача – бог была земной!

Прочтите древних книг беремя,

Давно сей сякнет ключ дрянной.

Взгляните вы на римлян, греков,

На белых, чёрных человеков, –

Откуда что у них взялось?

Что был бы Ромул, витязь бравый,

Сей римлян царь превеличавый,

Что был бы, если б не авось?..

В глазах у матушки играя,

Ребёнок иногда сшалит,

По мере лет обман слагая,

Авось она не разглядит;

Растёт – тогда шалит важнее,

Всё с тою целью, хоть скромнее,

Что с рук авось – либо сойдёт;

Мужает с тою же повадкой,

Питаяся надеждой сладкой,

Что он-то всех и проведёт…

Авось велико, право, дело!

Он всех затеев наших руль;

Лови успех, чтоб всё кипело,

Коль в мире быть не хочешь нуль;

У всех такие ныне мысли.

По мне, меня чем хочешь числи,

Лишь был бы я здоров и сыт;

Затем ни в шахи не желаю,

И предков слов не забываю:

Закон мой – правда, бог – мой щит!

И так тебе хвалу воздавши,

Словцо языка моего!

Твои доброты описавши,

Прошу вниманья твоего!

В отечестве моём преславном,

Ни с чьим в подсолнечной не равном,

Останься друг мне навсегда!

А если я подчас рехнуся,

К тебе под крылья подобьюся,

Не посрами меня тогда!

И точно так, коль друг по моде,

Чтоб дружбу сильно мне явить,

От важных дел своих в свободе

Задумает мне яму рыть;

Но, средств на то честных не зная,

А на тебя лишь уповая,

Коль станет гнуть меня в дугу,

Ты с ним, пожалуй, не якшайся;

В овраг спихнуть его старайся,

Вступясь за верного слугу!

О, час досуга вожделенна!

Прошёл, и в вечность канул ты;

С ним вместе духа восхищена

Исчезли пылкие мечты!

Но плод сей не забвен пребудет,

В бюро моём храниться будет,

Доколе жить мне довелось!

Созрей ты там возле Камина!

Его устроена судьбина;

Но ты сравнишься ль с ним?.. Авось!

 

Иван Тургенев пишет в письме: «Авось Бог поможет мне выехать отсюда в пятницу – и авось я Вас увижу в субботу». Он как бы говорит «даст бог доеду», «даст бог жив буду».

 

Авось является жизненной позицией русского человека, который чаще беспечно полагается на удачное стечение обстоятельств, на судьбу, чем на собственные силы. Например, в повести Достоевского «Неточка Незванова» немец Б. говорит своему другу-неудачнику музыканту Ефимову, как тот должен жить. Вначале речь идет о терпении и мужестве, о необходимости бросить пить, о том, что художника образуют бедность и даже нищета и что не следует пренебрегать черной работой и т. п. Завершается же речь практичного немца чисто по-русски: … в тебе мало смелости. Смелей же, подожди, поучись, и если не надеешься на силы свои, так иди на авось; в тебе есть жар, есть чувство. Авось дойдешь до цели, а если нет, все-таки иди на авось: не потеряешь ни в коем случае, потому что выигрыш слишком велик. Тут, брат, наше авось – дело великое!

 

В «Железной воле» Лескова русский авось, противопоставленный немецкой расчетливости и железной воле, выходит победителем из этого столкновения (см. эпиграф: «Ржа железо точит»). В споре о том, как опасно русским тягаться с немцами, которые обладают железной волей, а нам, кроме авоськи с небоськой, надеяться не на что, рассказчик замечает[12]:

 

– Пускай и так, – только опять: зачем же так пренебрегать авоськой с небоськой? Нехорошо <…...> Во-первых, они очень добрые и теплые русские ребята, способные кинуться, когда надобно, и в огонь и в воду, а это чего-нибудь да стоит в наше практическое время.

– Да, только не в деле с немцами.

– Нет-с: именно в деле с немцем, который без расчета шагу не ступит<…>; а во-вторых, не слишком ли вы много уже придаете значения воле и расчетам? Мне при этом всегда вспоминаются <…> слова одного русского генерала, который говорил про немцев: какая беда, что они умно рассчитывают, а мы им такую глупость подведем, что они рта разинуть не успеют, чтобы понять ее. И впрямь, господа: нельзя же совсем на это не понадеяться.

– Это на глупость-то?

– Да, зовите, пожалуй, глупостью, а пожалуй, и удалью молодого и свежего народа.

– Ну, батюшка, это мы уже слышали: надоела уже нам эта сказка про свежесть и тысячелетнюю молодость.

– Что же? – и вы мне тоже ужасно надоели с этим немецким железом: и железный-то у них граф, и железная-то у них воля, и поедят-то они нас поедом. <…...> у, железные они <…...> а мы тесто простое, мягкое, сырое, непропеченное тесто, – ну, а вы бы вспомнили, что и тесто в массе топором не разрубишь, а, пожалуй, еще и топор там потеряешь.

 

Употребляя частицу авось, говорящий выражает такое предположение, которое свидетельствует, с одной стороны, о желательности наступления для него какого-либо события, а с другой – о ясном осознании говорящим того, что, если соответствующее событие и наступит, то только из-за особого стечения обстоятельств, т. е. независимо от его воли, например: «И, пустое! – сказала комендантша. – Где такая крепость, куда бы пули не залетали? Чем Белогорская ненадежна? Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем. Видали и башкирцев, и киргизцев: авось и от Пугачева отсидимся!» (Пушкин. Капитанская дочка); «Лучше здесь остановиться да переждать,авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам» (Там же); – И, матушка! – отвечал Иван Игнатьич. – Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачеву. Господь не выдаст, свинья не съест! (Там же); Город захватили. В городе бой. Катастрофа. Николка, все еще задыхаясь, обеими руками счищал снег. Кольт бросить? Най-Турсов кольт? Нет, ни за что. Авось удастся проскочить. Ведь не могут же они быть повсюду сразу? (Булгаков. Белая гвардия).

 

«Несмотря на легкомыслие молодости, на любовь к удовольствиям, на негу лени после беззаботной пирушки с друзьями, когда бывало выпито немало водки и немало шампанского, – несмотря на все это, когда дело доходило до работы, я мгновенно преисполнялся честной тревогой и отдавал роли все мои силы. Я решительно и сурово изгнал из моего рабочего обихода тлетворное русское «авось» и полагался только на сознательное творческое усилие»[13].

 

«Рyccкoe «aвocь» чacтo бывaeт пpичинoю бoльшиx нecчacтий c лoшaдьми; y нac нe в xoдy мyндштyки, a нa oднoм тpeнзeлe нeкoтopыx лoшaдeй peпштeльнo нeвoзмoжнo yдepжaть и ocтaнoвить. Вceм извecтнo, чтo нaши pyccкиe лoшaди yнocят. Пocлe кaкoгo-нибyдь шyмa, cвиcтa oни вдpyг вxoдят в paж и нecyт кyдa пoпaлo бeз пaмяти»[14].

 

Гончаров Иван Александрович «Фрегат «Паллада»« (1855–1857), ч. 1, гл. 4. – автор описывает как он никак не мог добиться, чтобы в гостинице (Южная Африка) вставили разбитое стекло:

 

«Как только я пришел в свой нумер, тотчас посмотрел, вставлено ли стекло. Нет. Я с жалобой к хозяйке: «Что ж стекло-то?»  – спросил я с укором. Я так и ждал, что старуха скажет: «Праздники были, нельзя», но вспомнил, что у протестантов их почти нет. «Что ж она скажет мне? – думал я, – что забыла, что жаль деньги тратить; живет и так». Она молчала. Я повторил свою жалобу. «Война с кафрами всё мешает», – сказала она. Ну, я никак не ожидал такой отговорки: совершенно местная! «Все мастеровые заняты… никак не могла найти. Вот завтра пошлю». Но стекло ни завтра, ни послезавтра, ни во вторичный мой приезд в Капштат вставлено не было, да и теперь, я уверен, так же точно, как и прежде, в него дует ветер и хлещет дождь, а в хорошую погоду летают комары. А всё говорят на русского человека: он беспечен, небрежен, живет на авось; чем «кафрская война» лучше наших праздников?»

 

Пословицы

Со словом «авось» есть множество пословиц и поговорок, трактовка которых с позиций Homo sapiens затруднительная. Например, некоторые поговорки носят предосудительный характер: «Понадеялся на авось – и дело сорвалось» или «Авось да небось – родные братья, оба лежни». С точки зрения человека разумного лень и срыв дела – это плохо, следовательно, подобное поведение не поощряется, считает его признаком лени, разгильдяйства, недальновидности. В других поговорках, авось служит побуждением к действию, призывом не бояться трудностей, поверить в то, что всё закончится благополучно: «Авось прорвемся, не дрейфь, не пропадем!» Здесь синоним к слову «авось» мог бы звучать как «бог поможет», «удача будет на нашей стороне».

 

Однако, все-таки для человека разумного высшей силой является сила разума, и никаких сверхестественных сил (в смысле сверх-разумных) не существует, потому он придумал ряд пословиц, чтобы отучить человека от безосновательных надежд на неведомые высшие силы, которые должны в нужный момент принести фортуну: «Держись за авось, поколе не сорвалось» «Авось и рыбака толкает под бока», «На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет», «На бога надейся, да сам не плошай».

 

Пословицы указаны и в Толковом словаре живого великорусского языка (1863-1866 гг.) В.И. Даля к слову «Авось»:

 

Авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены.

Авось – вся надежда наша.

Авось – дурак, с головою выдаст.

Авось – хоть брось.

Авось Бог поможет.

Авось в лес уйдет.

Авось велико слово.

Авось да живет, не к добру доведет.

Авось до добра не доведет.

Авось живы будем – авось помрем.

Авось задатку не дает.

Авось и рыбака толкает под бока.

Авось не бог, а полбога есть.

Авось не унывает.

Авось плут, обманет.

Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились.

Авось сгодится.

Авось пронесет.

Авось подохну.

Авось прояснится.

Авось хоть брось.

Авось, небось, да третий как-нибудь

Авось, что заяц: в тенетах вязнет.

Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает.

Авоська небоське набитый брат.

Авоська уйдет, а небоську одного покинет.

Авоське верь без задатка.

Авосьники бедокуры.

Авосьный случай, пришедший на авось.

Авосю верь не вовсе.

Авося жданки съели.

Вывезет и авоська, да (ин) не знать куда.

Держался авоська за небоську, да оба упали.

Держись за авось, поколе не сорвалось.

Ему авоська дал или обещал.

Ждем, пождем, авось и мы свое найдем.

Ждем, пождем, авось и мы свое найдем.

Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает.

Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает.

На авось и кобыла в дровни лягает.

На авось и кобыла в дровни лягает.

На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет.

На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет.

На авось мужик и хлеб сеет.

На авось мужик и хлеб сеет.

Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное.

Наше авось не с дуба сорвалось.

От авося добра не жди.

От авося добра не жди.

Поавоськаем: авось, до чего-нибудь доавоськаемся.

Русак на авось и взрос.

Русак на авось и взрос.

Русский человек любит авось, небось да как-нибудь.

С авоськи ни письма, ни записи.

С авосьником попадешь впросак.

Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали.

 

 

Что же такое авось?

«Авось» имеет очень длинную историю, и никак не связан ни с Мамаем (приписывается ему после поражения на Куликовом поле[15]), ни тем более с богом Саваофом (по другой версии восходит к библейским формулам о всемогущем Саваофе, спасающем избранный народ; постепенно в сознании верующего эти формулы оказались перенесенными на русский народ как народ-богоносец[16]).

 

«Авось» – это часть изначальной культуры России, то есть той, что существовала долгое время до внедрения христианства на Руси. Основная проблема понимания семантики слова «авось» связана с попыткой перевода Духовного понятия на рационально-логический план, что связано с потерей значительной части смысла, поскольку невозможно впихнуть целостный, многомерный термин во фрагментированную, ограниченную рациональную виртуальность. «АВОСЬ – частица Бога в РУССКОМ ЯЗЫКЕ!»[17]. Жизнь непредсказуема и неуправляема, и не нужно чересчур полагаться на силы разума, логики или на свои рациональные действия[18]. 

 

Итак, для выявления сути слова «Авось» выделим атрибутивные его основные качества, которые описывали выше в пословицах и поговорках, а также в литературных произведениях:

 

1. Внерационально: Авось вне мира Логоса, он не рационален, ни нерационален.

 

2. Оптимистично: по своей природе человек оптимист, поскольку верит Богам; природа же рациональной личности пессимистична, поскольку основана на страхе.

 

3. Недеятельностно: рациональная личность деятельностна, её деятельность основана на усилии человека, на насилии над природой, деятельность личности богоборческая; авось же основан на естественных божественных силах, на недеянии, потому чужд насилия, в том числе и человека над самим собой («по щучьему велению, по моему хотению – ступайте сани в лес сами»).

 

4. Здесь и сейчас: разум живет в прошлом или будущем, в настоящем его нет, как только человек оказывается в настоящем, через него действуют Духовные силы и все происходит само-собой для человека: действуют естественные силы. Как только включается рациональность, оживает личность, человек оказывается вне реальности, то есть в рациональной виртуальности прошлого или будущего («есть только миг, между прошлым и будущем, именно он называется жизнь»). Создание и поддержание этой виртуальности требует усилий, потому личность культивирует деятельность, потому она всегда либо в будущем, либо в прошлом.

 

Все это качества находятся в принципиальном антагонизме с миром Homo sapiens, который основа на страхе, деятельности, рациональности и, наконец, отсутствии в настоящем. Тем не менее рацио стремится поставить себе на службу Духовные силы, пытаясь свести «Авось» к рациональной природе, как конфуцианство, даосизм, закон, счастье, здоровье и другие понятия, имеющие в своей основе Духовную природу (а это практически все слова).

 

Но качества понятия «Авось» это не определение слова. Рассмотрим значение слова через образное значение составляющих его букв в дренесловенской азбуке. Рассматривать будем и современное написание слова «авось», и его предка – «авосе»:

 

АЗЪ – Изначальный Сеятель Жизни на Земле под началом Творца Вселенной;

ВЪДИ – Энергия Духовного опыта гармонично связывающая в Мире Прави и Мире Слави Праматерию, несущей разумную информацию с уже существующей, Богом данной жизнью в Мире Яви;

ОНЪ – Сотворяющий вместе со Всевышним саморегулируемую энергию движущей силы Круга Абсолюта;

СЛОВО – Проявление замыслов Творца людьми, обитающими в пределах сотворенной Им Вселенной;

ЕСТЬ – Энергия Жизненного Истока, направляемая для осуществления процесса проявления в Творениях Богом данной Жизни;

 

Итак, АВОСЕ – Изначальный Сеятель Жизни на Земле, познавая Энергию Духовного опыта, сотворяет саморегулируемую энергию движущей силы Круга Абсолюта, тем самым проявляя замыслы Творца, направляя Энергию Жизненного Истока для проявления Жизни в Божественных созданиях.

 

Со временем последняя буква «Е» сменилась на «Ь»:

Ь (ЕРЪ) – Вселенский процесс нисхождения и восхождения энергии, несущей разумную информацию.

Измененное слово частично поменяло и свое значение: АВОСЬ – Изначальный Сеятель Жизни на Земле, познавая Энергию Духовного опыта, сотворяет саморегулируемую энергию движущей силы Круга Абсолюта, тем самым проявляя замыслы Творца, поддерживая процесс нисхождения и восхождения энергии, несущей разумную информацию.

 

Обобщая вышесказанное можно резюмировать следующее: АВОСЕ – это принцип жизни, смысл которого – стать орудием Божественной воли, сотрудничая с Богами в процессе сохранения и поддержания жизни в Божественных созданиях. АВОСЬ – то же самое с тем отличием, что акцент смещается на сохранение и поддержание потока энергии разумной информации, необходимой для сохранения и поддержания жизни в Божественных созданиях.

 

Поскольку в этом случае человек является орудием Божественной воли, то действует Бог, а не человек; если же автором действия является человек, то действие по своей природе становится богоборческим и, следовательно, бесплодным. Как говорится, делать нужно то, что хочешь, а не то, что хочется.

 

«Авось, небось и как-нибудь…» – то, что помогает человеку идти по жизни, несмотря ни на какие препятствия, даже при полной безнадежности, ибо только так и можно дойти... а иначе никак.... Иди туда, не зная куда, найди то, не знаю что.

 

Всегда ли опора на Авось приносит успешный результат? Всегда, если совпадает с волей богов. Если же это идет вразрез с Божественными, естественными силами, то Авось тут не поможет, вернее, наоборот, поможет этому не произойти. Но успех в плохом деле опасен и вреден. Неудача поможет человеку откорректировать свой жизненный курс, то есть тоже нужна.

 

На авось можно полагаться только тогда, когда дело доброе. В.И. Даль в рассказе «Три супостата» писал: «<...> коли путное, молодецкое дело на уме, тогда пускайся смело на авось – тут оно редко тебя выдаст <...>». Если же «идёшь на худое дело – не говори авось, не думай: авось пройдёт, авось не увидят, не узнают. Спохватишься шапки, когда головы не станет». Рассказ заканчивается следующим наставлением: «<...> коли дело таково, что рука не дрогнет перекреститься – то с Богом, бери на авось и надейся на небось, а коли нет – так брось».

 

Таким образом, переводя на обывательский язык, смысл слова «авось» следующий: надежда на то, что замыслимое человеком дело сбудется само-собой, «по щучьему велению», без его усилий, поскольку совпадает с божественной волью и смыслом его жизненного пути; если же результат плохой, то пофиг, поскольку намерение человека было ошибочным и шло против божественной воли. Итак, жизнь с опорой на авось – это жизнь Духовного (целостного) человека, жизнь с опорой на расчет – жизнь рационального человека, жизнь Homo sapiens.

 

 Именно потому, что слово «авось» относится к другому, то есть не рациональному миру, и значение самого слова было другим: «А вот се», то есть «А вот так». Другими словами оно означало непоколебимую веру человека в свое намерение, человек крепко, уверенно стоит на своем, даже вопреки «здравому разуму».

 

Еще одним словом из того же мира, что и «Авось» является слово «небось», имевшее ранее значение «как бы не так», или «нет, не так», то есть сделаю наперекор всему. Как сделаю? Здесь на помощь приходит третье слово, третья опора жизни Духового человека, то есть человека, опирающегося в своей жизни на Дух, а не на ум, - «как-нибудь», то есть достигнуть цели непонятным способом, если понадобиться, то даже вопреки «здравому смыслу», чего бы это ни стоило, во что бы то ни стало, как ни будь! Эти три слова составляю мировоззрение Духовного человека, идущего не зная куда, и ищущего неведомо что.

 

СНОСКИ

[1] Александр Назаренко (Лукьяненко) Главный русский бог – Авось. //https://cont.ws/@sandro61/1236140

[2] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М., 1999. С. 3; см. также: Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С. 46.

[3] Русское авось//https://dslov.ru/fslov/f651.htm

[4] Толковый словарь Д. Н. Ушакова

[5] Ветхий Завет, Книга Судей, 12, 5—6

[6] Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М., 1999.
С. 410

[7] Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык: Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Виноградовские чтения ХIV—ХV / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М., 1987. С.63.

[8] Попова Е. А. «АВОСЬ» в русском сознании // http://commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2001/Popova.htm

[9] Гин Я. И. Проблемы поэтики грамматических категорий. — СПб., 1996. С. 187.

[10] Селищев А. М. Язык революционной эпохи // Русская речь. 1991. № 1. С. 93.

[11] У чехов:
Жупайдия, жупайда,

Бог не выдаст никогда,

Коли нас посадит в лужу,

Сам же вытащит наружу,

Коли в лес нас заведёт,

Сам дорогу нам найдёт.

Жупайдия, жупайда,

Бог не выдаст никогда.

Гашек Ярослав «Похождения бравого солдата швейка»

А как ноченька пришла,

Овес вылез из мешка,

Жупайдия, жупайдас,

Нам любая девка даст!

Остальные подхватили:

Даст, даст, как не дать,

Да почему бы ей не дать?

Даст нам по два поцелуя,

Не кобенясь, не балуя.

Жупайдия, жупайдас,

Нам любая девка даст.

Даст, даст, как не дать,

Да почему бы ей не дать?

[12] Попова Е. А. «АВОСЬ» в русском сознании // http://commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2001/Popova.htm

[13] Шаляпин Фёдор Иванович «Маска и душа: Мои сорок лет на театрах« (1932 г.) (II. У ЛУКОМОРЬЯ ДУБ ЗЕЛЕНЫЙ...), С. 22.

[14] Репин Илья Ефимович «Далекое близкое« (Вaлeнтин Aлександрович Cеров)

[15] Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. — Л., 1980. С. 400.

[16] Рейсер С. А. «Русский бог» // Изв. АН СССР: ОЛЯ. 1961. Т. ХХ. Вып. 1. С. 64.

[17] Ставцев А.Е. О специфическо-русской частице АВОСЬ (исследование)// https://www.chitalnya.ru/work/2384872/

[18] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. с. 76–79